parques públicos para mayores
www.juegosalairelibre.com
www.juegosalairelibre.com
mayorista de areneros
www.masgames.es
www.masgames.es
Clarinete Yamaha 255
www.lallardelmusic.com
www.lallardelmusic.com
cylindrical cork stopper
www.corkshopbcn.com
www.corkshopbcn.com
fabbricante sabbiere da giardino
www.masgames.it
www.masgames.it
Trompeta Yamaha 2330
www.lallardelmusic.com
www.lallardelmusic.com
--------- patrocinadors involuntaris --------------------------------------
La traducció literària (enllà de sant Jeroni)
Ciutat Maragda
Catalunya Ràdio
David Guzman és el nostre guia a "Ciutat Maragda", el nou programa de literatura de Catalunya Ràdio. Inspirat en l'imaginari de la ciutat del mag d'Oz on els somnis es feien realitat, cada dissabte a les 11 de la nit, Guzman conjura totes les forces de les ficcions literàries per crear un món de paraules i de poesia musical.
Avui celebrem i enaltim la traducció en nom de sant Jeroni, patró dels traductors. Parlem de la traducció com a repte, de retraduccions pròpies i alienes i de les diferències entre la traducció poètica i la narrativa amb Dolors Udina, traductora de llarga trajectòria; el poeta Jordi Vintró, traductor de les "Noves impressions d'Àfrica" (Labreu) de Raymond Roussel; Xènia Dyakonova; Jordi Puntí, i Adolf Beltran. Amb l'ampliació del "lexicon" anglès-català a càrrec de Xavier Pàmies, i Joan-Lluís Lluís amb Raymond Queneau.
Ciutat Maragda
Catalunya Ràdio

David Guzman és el nostre guia a "Ciutat Maragda", el nou programa de literatura de Catalunya Ràdio. Inspirat en l'imaginari de la ciutat del mag d'Oz on els somnis es feien realitat, cada dissabte a les 11 de la nit, Guzman conjura totes les forces de les ficcions literàries per crear un món de paraules i de poesia musical.
Avui celebrem i enaltim la traducció en nom de sant Jeroni, patró dels traductors. Parlem de la traducció com a repte, de retraduccions pròpies i alienes i de les diferències entre la traducció poètica i la narrativa amb Dolors Udina, traductora de llarga trajectòria; el poeta Jordi Vintró, traductor de les "Noves impressions d'Àfrica" (Labreu) de Raymond Roussel; Xènia Dyakonova; Jordi Puntí, i Adolf Beltran. Amb l'ampliació del "lexicon" anglès-català a càrrec de Xavier Pàmies, i Joan-Lluís Lluís amb Raymond Queneau.
----------------------------------------------